健壮的阿尔戈尼亚民男仆
一出内涵剧目的简短节选
(片段)
——第五幕,第一场,继续——
Erects-The-Spine(竖-起-脊椎):抱歉,女主人!
Nadene Velas(娜迪妮·维拉斯):我的甜心,你连这都做不好吗?
竖-起-脊椎:我会再试试,会再试试!但无论怎么做....
娜迪妮·维拉斯:你得好好抛光,不然我的碗怎么闪亮?
竖-起-脊椎:遵命!马上继续抛光。
娜迪妮·维拉斯:啊...是的...很好!为了取悦我,你真卖力。
竖-起-脊椎:我活着就是为了取悦您!
娜迪妮·维拉斯:甜心,我明白。在这之后,我们还得把桌子再铺好。
竖-起-脊椎:遵命!只要主人不在,您想在哪个房间让我服侍都行。
娜迪妮·维拉斯:真不愧是我忠实的仆人!
——第五幕,第一场,终——
韵文和风铃
由查克-舒舒编撰翻译
阿尔戈尼亚民童谣集
蛋照料者的摇篮曲(作者未知)
小Thtithil(蒂提蒂尔,注:蛋),小蒂提蒂尔
喝下树液
小蒂提蒂尔,小蒂提蒂尔
是时候午睡了
小蒂提蒂尔,小蒂提蒂尔
睡在壳里
小蒂提蒂尔,小蒂提蒂尔
我们会好好照顾你
小蒂提蒂尔,小蒂提蒂尔
慢慢长大
小蒂提蒂尔,小蒂提蒂尔
长的坚又强
希斯特圣歌(未署名)
在我们诞生的根之间,
沐浴在您塑形我们的树液中,
我们聚集于此歌颂您,
并感谢您的抚养。
祝福您的每一根枝条,
在此之下我们相互立下誓言。
祝福您柔嫩的树皮和花朵,
我们蒙恩称您为我们的。
幼体的韵文,米姆米著
叮当,叮当,空响的风铃,
我同韵时一起歌唱。
为我们的宝贝在巢中
迷迷糊糊的入眠。
在夜晚轻柔的微风中,
您舒适的摇摆起舞。
唤起懒散溪流的想法,
将它们渡往美梦。
叮当,叮当,空响的风铃,
我同韵时一起歌唱。
指引我们穿越夜晚的迷雾,
回到希斯特之根的家中。
嫩根,查克-舒舒著
我躺在您之下
栖息在您的怀抱中
自缠绕之时起
我被晨露浸湿
沐浴在太阳的黄金之吻中
我像潮湿的空气一样热
我呼出的气如雾
直到无法承受这份温暖
我弄湿了鳞片,因泥而滑
被您照料的树枝遮蔽
在您的爱意之根间,我冷却了血液
然后开始瞌睡
在微风的风铃声中
您为我唱起一首温柔的摇篮曲
把您的种子种在我的意识之眼里
并给予我众树之梦
评论
发表评论